And God saw everything that he has made, and, behold, it was very good. Gen 1:31In everything that He creates, God saw to it that it was good. God is an excellent worker. That makes me happy because it means that we are all created as God's best. You and I.
So God created man in his won image, in the image of God created he him; male and female created he them. And God blessed them..God has blessed us. He did not let us go without his blessing. We have been blessed. It's like a seal. Isn't that wonderful?
And God said unto them, Be fruitful and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth.This feels like God was saying, "Go ahead, enjoy! Everything here is for you."
I did some parallel reading and tried to compare KJV to NAB(New American Bible). I discovered that subtle is cunning and fowls of the air is birds of the air and every beast of the earth is various wild animals. This is a fun way to learn new words. It gets more interesting when I tried to compare KJV to our Cebuano Version of the Bible (Ang Bag-ong Maayong Balita).
For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil. -Gen 3:4-5 KJV
Gisulti kani sa Dios kaninyo kay nasayod man gud siya nga kon mokaon kamo niini, maabli ang inyong salabotan ug mahisama kamo kaniya nga nasayod unsay maayo ug unsay daotan." -Gen 3:4-5 Cebuano
God said this to you because he knows that if you will eat this, your mind shall be opened and you shall be like gods knowing what is good and evil. - Gen 3:4-5 My translation from Cebuano to English
My God how beautiful is the Bible in our own language. How different is the translation of then your eyes shall be opened,. In our language it is not the eyes that shall be opened but the mind. Salabotan has something to do with the mind not with the eyes. Though I maybe taking the English translation quite literally. But based on my translation of our Cebuano language to English it's quite different. This is wonderful, like, Ahhhh!. :) I think our Cebuano translation of the Bible is quiet strong. Take for example:
God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die. -Gen 3:3 KJV
Gidid-an kami sa Dios sa pagkaon ug bisan gani sa paghikap nianang kahoya. Kon supakon namo kini, mamatay kami. -Gen 3:3 Cebuano
God has forbidden us to eat or even touch that tree. If we disobey this, we will die. -Gen 3:3 My translation from Cebuano to English
Gidid-an is forbid and supakon is violate or disobey. I read from the foreword of the Ang Bag-ong Maayong Balita Bible that the scholars did not translate the Bible from English Bible to Cebuano but from Greek directly to Cebuano (our dialect). Just like how our Roman Missal Mass was translated from Latin to Visaya.
The scholars task to translate and choose appropriate words is like getting a peek of their world. I wonder how it would feel to be given the duty to translate the Bible. How would they go about their day? Knowing that whatever words they choose today will go down for generations and generations to read. But I believe people with this kind of task are guided by the Holy Spirit. So words from the scriptures in whatever language will always be a two edged sword.